print_r(EVAL)
Class: None | Type: Unknow | Function: eval
File: /var/www/www-root/data/www/penza-press.ru/functions/func.common.php(147) : eval()'d code line 37
Array
(
    [temp] => 0
    [weatherType] => облачно
    [image] => https://yastatic.net/weather/i/icons/blueye/24/ovc.png
)
Погода
облачно
оС
10:44
28.11.2020г.
Автор «Норд-Оста» А. Иващенко: Планирую привезти в Пензу новый мюзикл

Автор «Норд-Оста» А. Иващенко: Планирую привезти в Пензу новый мюзикл

Почему в Пензу не везут масштабные мюзиклы? Что стало с творческим дуэтом «Иваси», откуда взялись «Фиксики» и есть ли будущее у российского кинематографа? Об этом и  многом другом известный бард и актер, продюсер и соавтор мюзикла «Норд-Ост» Алексей Иващенко побеседовал с редактором авторских и тематических программ телеканала «Экспресс» Павлом Прохоренковым и корреспондентом ИА «Пенза-Пресс» Анной Балашовой.

Павел Прохоренков: Алексей Игоревич, бывали ли вы раньше в Пензе? С чем у вас ассоциируется наш город?

Алексей Иващенко: Да, бывал, но сейчас, к сожалению, не могу вспомнить, когда именно мы были здесь с концертами. Мне кажется, очень давно. Дело в том, что почти все концерты у нас проходили одним днем, и мы, как правило, почти ничего не видели в городе, в котором должны были выступать. Есть города, в которых мы бывали много раз, - это Самара, Челябинск, Екатеринбург. А в Пензе, по-моему, мы не были давно.

Я точно знаю, что здесь есть дом-музей Всеволода Мейерхольда. Я очень хочу там побывать, но время, к сожалению, не позволяет.

Павел Прохоренков: Как вы сочетали занятия авторской песней и музыкальными спектаклями – мюзиклами?

Алексей Иващенко: Они развивались параллельно. В 1975 году я поступил в университет – больше 40 лет назад, и осенью мы услышали у нас на факультете концерт квинтета под руководством Сергея Никитина. Мы услышали все эти песни, они, как огромный водопад, обрушились на нас, и мы влюбились. Юлий Ким, Юрий Визбор, Александр Городницкий, Сергей Никитин, Виктор Берковский, Вадим Егоров – все, чьи имена вы так хорошо знаете.

На факультете также существовала художественная самодеятельность, был театр, у него было некое музыкальное направление, и мы тут же влились. В 1976 году были поставлены наши первые маленькие музыкальные спектакли. И надо сказать, что самый первый спектакль, в котором мы с Георгием [Васильевым - российским бардом, предпринимателем, продюсером, членом творческого дуэта «Алексей Иващенко и Георгий Васильев» - прим. ред.] принимали участие, назывался «Принцесса на горошине». Нам нужно было что-то сделать на смотр художественной самодеятельности, и мы нашли музыкальную сказку-новеллу Дины Матвеевой. Мы решили ее поставить – она не ставится, потому что чего-то не хватает, сценического действия не получается. Тогда мы решили ее дописать без позволения автора, а потом уже, когда наша «Принцесса на горошине» стала достаточно известной, Георгий ездил к автору Матвеевой, показывал, что у нас получилось, и получил устное одобрение.

После этого мы ставили еще несколько больших спектаклей в университете, один прямо очень большой музыкальный спектакль – рок-опера, она нами же была сочинена и написана. Все это развивалось параллельно с исполнением авторских песен.

Анна Балашова: Какой ваш любимый мюзикл или рок-опера, которую вам доводилось адаптировать на русский язык, и почему? В чем специфика перевода зарубежных музыкальных спектаклей?

Алексей Иващенко:
Работа над всеми текстами была очень интересной! Но совершенно особенным был «Призрак Оперы», работа шла почти целый год, было множество версий, вариантов, поправок. Уже во время репетиций, которые шли около двух месяцев, было сделано около сотни поправок в текст!

Особенность такой работы заключается в том, что текст должен не только точно соответствовать смыслу и настроению оригинала, но должен легко усваиваться зрителем. Ведь зритель слышит его всего один раз, у него нет возможности перечитывать или переслушивать, все должно быть понятно во время спектакля. А это требует очень большого времени на работу. Вот почему я считаю, что в такой работе главное - это время, и чем его больше, тем лучше!

Анна Балашова: Довольны ли вы вариантами перевода на русский язык одной из самых популярных и любимых зрителями рок-опер Эндрю Ллойда Уэббера «Иисус Христос Суперзвезда»?

Алексей Иващенко:
Два года назад «Стейдж Энтертейнмент» в Москве был близок к тому, чтобы осуществить постановку «Иисус Христос Суперзвезда», но проект отложили. Переводов этой рок-оперы на русский язык существует немало. Тем не менее, если такая постановка все же осуществится, необходимо будет сделать новый, точно соответствующий настроению и духу предстоящего спектакля. Пока неизвестно, каким он будет.

Павел Прохоренков: А когда в России появился мюзикл в классической форме? Кто был первопроходцем?

Алексей Иващенко: Алексей Рыбников и Марк Захаров, а до этого был Геннадий Гладков в Санкт-Петербурге с «Укрощением строптивой» 1973 года, взорвавшим весь мир. Театр Ленсовета, тексты Бориса Рацера и Владимира Константинова, музыка Геннадия Гладкова, в главных ролях – Алиса Фрейндлих, Анатолий Равикович. Михаил Боярский там играл небольшую роль и пел даже, кажется, под чужую фонограмму. Я до сих пор этот спектакль периодически пересматриваю в записи и наслаждаюсь всеми теми решениями, которые тогда были сделаны, это совершенно гениальный спектакль.

А до этого – в 30-е годы был так называемый «Музыкальный магазин» - спектакль теа-джаза Леонида Утесова в Ленинграде. Вот мы гордимся, что первые решили играть каждый день. А «Музыкальный магазин» в Ленинграде был популярен настолько, что они играли по 20-25 спектаклей в месяц, что, в сущности, и есть каждый день.

Мы же решили играть на коммерческой основе, зависеть от билетов. Вот мы играли каждый день, и что мы сыграли – то и получили. Так никто не делал в нашей стране до этого. Вот на Западе делают только так – по-другому они не играют, у них почти нигде нет стационарного репертуарного театра с труппой.

Павел Прохоренков: Провинциальные города сильно страдают от того, что привозят преимущественно антрепризные спектакли, ведь масштабные мюзиклы – в большинстве своем стационарные…

Алексей Иващенко: У нас была попытка сделать прямо противоположное – полновесный путешествующий спектакль, но она по разным причинам не удалась. Но, тем не менее, спектакль ехал в четырех огромных фурах, постановка шла около трех суток без перерыва. Мы сыграли в Нижнем Новгороде и в Тюмени. Насчет того, почему попытка не удалась, - это долгая история, сейчас не хочу этого касаться. Но не технологично-финансовая и не личная.

Павел Прохоренков: Дуэта «Иваси» больше не существует?

Алексей Иващенко: А его никогда и не существовало. Нас назвали так зрители, а мы так и назывались «Алексей Иващенко и Георгий Васильев». Мы до сих пор время от времени с удовольствием собираемся и поем старые песни. Камбэки бывают, но очень редко, раз в год. Ничего не произошло абсолютно, дуэт не распадался, просто мы же не дуэт, мы – то, что осталось от квинтета. Сначала нас было пятеро, потом четверо, потом трое, потом двое, мы довольно долго пели вдвоем, теперь – по одному, каждый своим делом занимается.

Если серьезно, то в «Норд-Ост» было вложено столько сил, что после этого года три-четыре мы не могли ничего сочинять, потому что все ушло туда. И мы вообще не занимались песнями. А потом вдруг поняли, что для того, чтобы заниматься песнями снова, нужно время, 6-8 часов в неделю. Нужно либо заниматься этим профессионально, либо не заниматься вообще. Но мы этим никогда профессионально и не занимались – это всегда было хобби, самодеятельностью. Я долго сопротивлялся, но потом понял, что Георгий прав. Если этим заниматься, то мне надо бросать мюзиклы, Георгию – свои мультипликационные фильмы. Мы подумали, что этим делом всегда сможем заниматься для себя.

Анна Балашова: Давайте поговорим о мультфильмах. Нравилось ли вам озвучивать героев «Диснея»? Есть ли у вас любимый персонаж?

Алексей Иващенко: Я озвучивал не только диснеевские мультфильмы - в общем объеме работы доля диснеевских мультиков как раз невелика. Это интересная работа, но в дубляже бывает и много другой, не менее интересной, не мультипликационной. Скажем, Дэниэл Дей-Льюис в роли Линкольна, честно говоря, был мне интереснее, чем тот же утенок Дональд.

Павел Прохоренков: Расскажите о мультсериале «Фиксики», который продюсирует Георгий Васильев. Почему он носит такое название и есть ли здесь прямой отсыл к «Гарантийным человечкам» Эдуарда Успенского?

Алексей Иващенко: У Георгия возникла идея сделать такой замечательный мультипликационный фильм. Почему они стали «фиксиками» - да, изначально это были «Гарантийные человечки» Эдуарда Успенского, проект должен был быть международным, по-английски они стали называться «Fixies», а потом по-русски – «Фиксиками». А потом американская и австралийская составляющие из проекта исчезли в силу обстоятельств. Но об этом лучше спросить самого Георгия.

Павел Прохоренков: Над чем вы сейчас работаете? Поделитесь своими творческими планами на ближайший год.

Алексей Иващенко:
Сейчас вышли два замечательных спектакля, я просто сам не нарадуюсь текстам, которые я писал получились. Один - перевод с английского языка «Золушки» Ричарда Роджера и Оскара Хаммерстайна 1957 года. Это не клон, это новая постановка, которую делала в Москве международная команда. Второй спектакль - я сейчас с улыбкой о нем говорю, потому что он и в процессе написания грел мне душу, и когда все получилось, я был очень этому рад. По просьбе Михаила Ефимовича Швыдкого, руководителя МосковскогоТеатра мюзикла, я осуществил безумную работу - полностью переписал всю пьесу и все тексты музыкальных номеров оперетты Кальмана «Принцесса Цирка». Спектакль просто блестящий получился. Его только надо еще немного подсократить, подсжать, чтобы он шел не 3 часа 10 минут, а где-то 2.50-2.55. Это просто такая глыба, и приятно, что получилось все, что хотелось. Это те творческие планы, которые недавно реализовались.

Насчет будущих планов – их громадье просто. У меня недописанный спектакль, уже больше 10 лет нет времени сесть, отбросить все и дописать. Это стародавняя мечта, уже вся музыка придумана, весь сюжет сложен, нужно просто сесть и завершить работу. Я к весне это, наверное, сделаю, и потом посмотрим, что с ним будем делать. Это спектакль, который будет петься от начала до конца, от первого до последнего слова, там, как и в «Норд-Осте», не будет прозаических текстов. Его название я пока, пожалуй, оставлю в секрете.

Кроме того, есть предварительные предложения на адаптацию на русский язык таких произведений, что я тоже пока боюсь их называть, потому что если это произойдет, то у меня 2017 год будет годом большого счастья.

Павел Прохоренков: Алексей Игоревич, а вы – счастливый человек?

Алексей Иващенко: Я - самый счастливый человек на свете. У меня есть и еще одна работа – официальная, там трудовая книжка лежит! Я – преподаватель актерского мастерства в институте кинематографии. Это работа, которая практически не приносит никаких материальных средств, но она отнимает очень много времени и радостных сил, очень интересна.

Павел Прохоренков: Как вы считаете, есть ли будущее у отечественного кинематографа?

Алексей Иващенко: Конечно, есть будущее после того, как все переменится. У всего есть будущее, и даже у российского кино.

Павел Прохоренков: Возможно ли, что к нам в Пензу привезут «Принцессу цирка»?

Алексей Иващенко: Я почти уверен, что они что-нибудь придумают. Дело в том, что «Принцессу» трудно вывезти, очень сложные декорации. Но я знаю, что у них есть приглашения из других стран. Если в другие страны поедут, то почему не поедут в свою? Нужно обязательно сделать так, чтобы спектакль путешествовал. А тот спектакль, который я сейчас сочиняю, будет устроен так, что его можно будет привезти куда угодно. И в Пензу привезем, 100%.

Досье ИА «Пенза-Пресс». Алексей Игоревич Иващенко родился 12 мая 1958 года в Москве. В 1980 году закончил географический факультет (кафедра физической географии зарубежных стран) МГУ им. М. В. Ломоносова, после этого поступил во Всесоюзный Государственный Институт Кинематографии и закончил его актерское отделение (курс Сергея Бондарчука) в 1985, затем проходил аспирантуру у Алексея Баталова. Снимался в фильмах «Выкуп», «Борис Годунов», «Место убийцы вакантно» и «Дура». С 1973 года писал песни в соавторстве с Георгием Васильевым и самостоятельно. Озвучивал персонажей ряда зарубежных фильмов и сериалов, в том числе – мультипликационных. Соавтор и продюсер мюзикла «Норд-Ост», продюсер мюзикла «Обыкновенное чудо» Г. Гладкова и Ю. Кима. Занимается профессиональным переводом мюзиклов, среди самых известных работ – «Русалочка» (2012-2013 гг.) и «Призрак оперы» (2014-…).

Читайте также:
Коронавирус за сутки подтвердился у 166 жителей Пензенской области
10:33
В Пензенском районе пожарные спасли из огня мужчину
10:05
Новости СМИ2

Эксклюзив

×
Телеканал Экспресс
Радио Экспресс