08.02.2020

Для непосвященного в юридические тонкости оформления документов некоторые понятия размываются и становятся практически идентичными. Простой и нотариальный перевод, а также апостиль – это три разных варианта, которые нередко путают. Во избежание сложностей и ошибок при подготовке документов, следует внимательно изучить требования к ним и разницу между терминами.

Простой и нотариальный перевод

С простым переводом сложностей не возникает – таковой в юридической практике не используется. Подразумевается, что некто перевел текст с одного языка на другой. Его профессионализм, квалификация, точность, наличие разрешения на подобную деятельность – все это не учитывается. Это делает такой вариант ненадежным.

Нотариальный перевод – это юридическая процедура, требуемая для любых действий с соответствующими документами. Порядок выполнения подразумевает следующие шаги:

  • нотариус подтверждает подлинность копии документа;
  • переводчик работает с текстом в соответствии со своей квалификацией;
  • переведенный результат с копией передается нотариусу, тот заверяет его и подшивает.

Важно учитывать, что нотариус не подтверждает точность переведенного текста. Он вообще может не знать соответствующий язык. Его задача – подтвердить подпись специалиста, работавшего с документом. Переводчик вносится в специальный реестр, где можно проверить его квалификацию и уровень подготовки.

Именно поэтому нотариальные конторы предпочитают работать с проверенными бюро, чьи специалисты уже внесены в базу данных. Прийти к нотариусу со своим переводом и получить заверение даже при наличии нескольких дипломов будет крайне затруднительно.

Апостиль

Апостиль – это выход нотариального перевода на международный уровень. Представляет собой штамп, подтверждающий соответствие оформления принятым нормам. Наличие такого подтверждения гарантирует точность переведенного текста и соответствие всем нормам той страны, для которой он сделан.

Апостиль действует только в тех странах, которые стали участниками соответствующей Гаагской конвенции. За проставление такого штампа организации несут ответственность, что делает его существенным подтверждением достоверности. Получение апостиля упрощает дальнейшие проверки документов. Важно также учитывать, что если страна происхождения или назначения не поддерживает апостиль, то он не будет использоваться, для этого обе страны должны его признавать.

В странах, не присоединившихся к Гаагской конвенции, выполняется консульская легализация. Данная процедура более сложная, требующая проставления печатей в соответствующих министерствах.

Реклама
Рекламодатель: jette.ru